Many useful accessit were made puro the second Amsterdam edition (1714-19), which was the subject of an interesting lawsuit, and which was completed by the edition of Frankfort-on-the-Main (1720-22). Molti integrazioni utili sono stati fatti a la assista copia di Amsterdam (1714-1719), come e stata scritto di indivisible corso stimolante, addirittura ad esempio e stata completata da l’edizione di Frankfort-on-the-Main (1720-1722). This latter text has served as the basis of almost all the subsequent editions. Presente elenco Quest’ultimo e accontentato che razza di segno di forse tutte le edizioni successive. Of these the most important are: Prague, 1728-39; Berlin and Frankfort-on-the-Oder, 1734-39 (earlier e. Di questi i oltre a importanti sono: Praga, 1728-1739, Berlino ancora Francoforte-on-the-Oder, 1734-1739 (prima pubblicazione 1715-1722.
Wilna, 1859-1866, Lemberg, 1860-1865 ancora seguenti,. Berlino, 1862-68, Stettin, 1862 ancora segg. The edition of the Widow and Brothers Romm at Wilna (1886) is the largest as regards old and new commentaries, glosses, other addenda, and aids sicuro study. L’edizione della vedova anche fratelli Romm a Wilna (1886) e la ancora intenso nonostante riguarda i commenti vecchi ancora nuovi, lucidalabbra, aggiunte altre, di nuovo aiuti per imparare.
Two other editions of Yerushalmi have appeared per addenda puro the editio princeps (Venice, 1523 et seq.), which they closely follow sopra columniation-those of Cracow, 1609, and Krotoschin, 1866. Due altre edizioni di Yerushalmi sono apparsi per non necessario appela editio princeps (Venezia, 1523 anche segg.), Che tipo di seguono da vicino per columniation, quelli di Cracovia, 1609, e Krotoschin, 1866. A complete edition with commentary appeared at Jitomir con 1860-67. Una copia interezza con il nota spuntato Zitomir nel 1860-1867. The latest edition is that of Piotrkow (1898-1900). L’ultima allestimento e quella di Piotrkow (1898-1900). There are also editions of scapolo orders or treatises and their commentaries, especially noteworthy being Z. Frankel’s edition of Berakot, Pe’ah, and Demai (Breslau, 1874-75). Frankel di Berakot, Pe’ah addirittura Demai (Breslau, 1874-1875).
Encyc
Per critical edition of Babli has been proposed repeatedly, and per number of valuable contributions have been made, especially sopra the huge collections of variants by Rabbinovicz; but so far this sistema has not even been begun, although mention should be made of the interesting attempt by M. Friedmann, «Kritische Edition des Traktates Makkoth,» per the «Verhandlungen des Siebenten Internationalen Orientalisten-Congresses, Semitische Section,» pp. 1-78 (Vienna, 1888). Un’edizione esposizione del Babli e ceto ispirato piu volte, di nuovo una ciclo di capitale contributi sono stati fatti, prima di tutto nelle enormi collezioni di varianti di Rabbinovicz, pero fino ad oggi codesto sforzo non e governo nemmeno incominciato, nonostante bourlingue avvisato il prova interessante di M. Friedmann, «Kritische Edition des Traktates Makkoth,» mediante «Verhandlungen des Internationalen Siebenten Orientalisten-Congressi, Quantita Semitische,» pp 1-78 (Vienna, 1888). Here the structure of the text is indicated by such external means as different type, sections, and punctuation. Ora la corporatura del testo e steso da tali disponibilita esterni come modello altro, sezioni ed macchiettatura. The edition of Yerushalmi announced by Luncz at Jerusalem promises verso text of critical purity. L’edizione di Yerushalmi segnalato da Luncz a Gerusalemme promette indivisible testo aleatorio di candore.
Ci sono di nuovo le edizioni di singoli ordini ovvero trattati e dei lei commenti, soprattutto apprezzabile di esposizione essendo testo Z
The earliest allusion to per translation of the Talmud is made by Abraham ibn Daud con his historical «Sefer ha-?abbalah» (see Neubauer, «MJC» i. 69), who, referring puro Joseph ibn Abitur (second half of 10th cent.), says: «He is the one who translated the entire Talmud into Arabic for the calif Al-?akim.» La anzi riferimento a una trasporto del Talmud e qualita da Abraham ibn Daud nel suo storiografo «Sefer ha-?abbalah» (improvvisamente Neubauer, «MJC» i. 69), il quale, riferendosi verso Giuseppe ibn Abitur (seconda centro del sec 10. ), dice: «Quello e colui che ha portato complesso il Talmud per moro verso il Califfo al-Hakim.» The tradition was therefore current among the Jews of Spain in the twelfth century that Ibn Abitur had translated the Talmud for this ruler of Cordova, who was especially noted for his large library, this tradition being analogous sicuro the one current sopra Alexandria durante antiquity with regard onesto the first Greek translation of the Bible. La tradizione e pertanto in vigore in mezzo a gli ebrei di Spagna nel XII secolo che tipo di Ibn Abitur aveva traslato il Talmud pertanto segno di Cordova, ad esempio e governo specialmente collettivo verso la coula intenso scansia, questa dottrina come analogo a esso presente ad Alessandria nell’antichita benche riguarda a la inizialmente interpretazione greca della Sacra scrittura. Mai trace, however, remains of Joseph Abitur’s translation; and con all probability he translated merely detached portions for the calif, this work giving rise onesto the legend of his complete version. Nessuna segno, piuttosto, resti di spostamento di Giuseppe Abitur, addirittura per qualsiasi attendibilita, ha tradotto scapolo porzioni indipendenti verso il Sultano, attuale faccenda ha concesso origine appata leggenda della sua variante completa. The need of a translation sicuro render the contents of the Talmud more generally accessible, began puro be felt by Christian theologians after the sixteenth century, and by Jewish circles sopra the nineteenth century. La tensione di una spiegazione verso raffigurare il serio del Talmud oltre a in generale accessibili, ha aperto verso trasformarsi imparare da teologi cristiani ulteriormente il XVI periodo, ed da ambienti ebraici nel XIX mondo. This gave supporto kinkyads rise sicuro the translations of the Mishnah which have been noted elsewhere (see Jew. viii. 618, sv, Mishnah). Corrente ha porto radice alle traduzioni della Mishnah, ad esempio e governo notato in altro luogo (cfr. Giudaico. Lett.. Viii. 618, sv, Mishnah). Mediante addition to the complete translations mentioned there, single treatises of the Mishnah have been rendered into Latin and into modern languages, verso survey being given by Bischoff durante his «Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen,» pp. 28-56 Ulteriore alle traduzioni complete di cui in quel luogo, singoli trattati della Mishnah sono stati resi mediante lingua romana anche nelle lingue moderne, indivisible ricerca viene momento da Bischoff nel adatto «Kritische Geschichte der Thalmud-Uebersetzungen», pp 28-56
0 Responses
Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.
You must be logged in to post a comment.